这是中島美雪的第29张专辑《心守歌》。
标题心守歌是中島美雪从日文的子守歌改过来的自创字汇,相对于子守歌是给小孩的摇篮曲,心守歌则带有给大人的摇篮曲的意味,英译也翻成给灵魂的摇篮曲。
以小调与美声唱法为基调,缀饰满溢NEWAGE风味的编曲,雨、树、歌、心;雪、月、花、鸟尽皆纷陈在这张以冬寒为主要色调的专辑。其中部份曲目固然温婉柔软地令人心醉,但也有几首歌维持中島美雪一贯的硬派特色,刚柔并济,使萧索的冬日景致化为抚慰人心的白色世界。应是严寒却出乎意料地让人感觉到温暖的专辑「心守歌」,堪称中島美雪疗愈系作品的顶点。
滂沱的雨声布满了听觉空间,第一首「细雨呢喃」在郁滞的气氛中登场。强劲的歌唱突破雨声,写实地唱出女子面对分手时的景象:『细雨呢喃之中我僵住在那,整个身体都在听你说再见。』低震的鼓打泼洒钹音,电吉他刷弦助打,女子看着这没用的男人,内心不住激荡:『想不顾他人的目光,痛快地放声哭泣。你这家伙却先哭了,害我哭也哭不得。来往的行人斜眼偷看我们两个的这场好戏,真够糟的,这场『好戏』我退场得还真不光采。』连续搥打的鼓钹掀翻理智,气愤过度的躯体无法动作,电吉他奔放的独奏窜出脑壳,男人懦弱的道别听来真是欠揍。浪人般血性的歌唱继续,满腔的悲愤抑郁在隐忍欲发的节拍,女子痛心的不只是男人太不象话,还有誓言要永远温柔的自己砸碎了梦想:『你不知道吧,我可没有什么母性本能那种玩意。想在悲伤中再给他一个微笑好美丽地结束,但这根本是天方夜谭。』『「不如狠狠地给他一拳算了?」,令人焦急的雨怂恿我想这么做。这雨告诉我:「想让他觉得我永远是温柔的这种话,不过是个谎言啊。」』
嘈杂的雨声过后,静下来想些美好的回忆吧,如果爱情留不住美丽,也该感谢当初缘份的来临。电吉他轻轻拨了一点和弦,钢琴优雅的音色随意地在一旁轻舞,再注意低沉性感的贝斯声,第二首「相席」一听就知道是美雪久违的爵士作品。伴随爵士乐自由随意的气氛,中島美雪灵巧的声线运笔自如,娓娓道出缘份的来去。小说般的歌词从邂逅、相恋、到分手,每件难忘的往事都刚好跟酒馆老板有关,让人感觉到命运巧妙的安排。透过这样的书写,突显出在恋情之外,客观环境和主人翁之间难得的缘份,也使得主人翁回首悲欢离合之际,油然而生一种珍惜与感恩的心境。钢琴与键盘仍在漫舞,轻柔的歌声萦绕着事过境迁的酒馆,简单灵动的旋律悄悄飘入心房,坐在酒馆里的她或许在想过往的一幕幕:或许是最初男人被要求跟她这个陌生女人同桌时不拒绝也不欢迎的样子;或许是后来他俩在酒馆里装成陌生人相视而笑的画面;也或许,她现在坐的位置就在,恋情到了最后那个遮掩着她悲伤神色的角落。应该感谢的,她觉得这一切都值得感谢:『如果说要感谢谁,我想一定就是那位老板吧。如果我们俩人都忘记,那位老板一定还记得吧。』
怀着感谢的心,远离情人也能安心地开始旅行。但不论行至何处,爱与温暖会一直等待着你,所以才说──第三首「树高千丈 落叶归根」。鼓点闲适地伴奏,电吉他浮空散了几个音符,一种秋末冬初的寒凉气氛袭来,独行的旅人依赖细腻可爱的歌声取暖:『漂流到一片陌生的土地心里会有多么胆怯,就像树枝越远离树干,也就越细。我会漂流至何处?是否就这样飞上天空呢?还是之后严冬到来,在什么愿望都还没实现的时候就散落了呢?』歌至中途鼓点倾重,电吉他淡淡撩拨,引动钹音泛开心声;起初有如畏寒一般喃喃低语的节奏,也随着旅人仰望天空缓缓升高了音符:『树有千丈高,我只是羡慕它能远离尘嚣;落叶飘向远方,是否就这样无人闻问地消逝呢?』尽管旅人寂寥的提问有些伤感,但一丝犹豫未及,绵长不绝的吐息便吹开了彷徨;歌声回环旖旎,像是为旅人围上围巾一般,在心头层层推上暖意:『不会的,不管落至何处都不至于。就算要相逢在比枝头更遥远的地方,那树根蔓生编织而成的摇篮,终会紧紧的拥抱着我。』柔美的吟唱过后,电吉他再度散落苍茫,效果音作成空灵的洞萧虚空回荡;旅者一人在不舍之中脱开羁绊的潇洒,只有中島美雪物我合一之境的歌诗可资抒发:『各自发展的树枝,偶尔会短暂接触然后又分离。虽然知道这是风儿的捉弄,却也无法死心地回头望。我讨厌孤独一人,却更加厌恶人与人之间的争斗,因此决定前往另一片土地。离开之后,我想我会怀念的。』
为离开而离开所选择的道路有个危机,那便是仓促之下的选择往往方向不明。眼前第四首「那班巴士」就要驶过,一心求去的旅人啊,你可曾看清即将前往的目的地?钢琴与风琴齐奏急促重压的节拍,再添电吉他与套鼓下场加温,重迭的合声先抬出副歌奋唱,紧接着更有力的歌声窜出主旋律跟着紧张。节奏不同的段落接连而来,不住喘息的旅人匆匆忙忙:『那时我在看腻了的树枝下一路奔跑,追上那班巴士。我心想车子过了转弯后,之前的景物应该也不会再看到了,之后应该会有新的景象才是。』使劲上扬的歌唱一路跟随摇滚乐浪,接替独奏的电吉他狂乱转音不停泼洒;只顾着赶路的旅人请小心,接下来的道路或许会像迷宫一样:『从后照镜里看到随着距离远去的老树被砍断,转过转角只见前方出现无数的转角,在搭上那班巴士前我连它要开去哪里都不知道。』
马不停蹄地赶路,行经无数的转角还有转角,耗尽气力的心只觉彷徨与疲累,需要依偎着第五首「心守歌」入睡。键盘低低地拨动冷调的电吉他,散落寒凉剔透的音符,随着冬季萧瑟的气息袭来,一段无所聊赖的淡淡吟唱送入心房:『历经有如拼命徒手阻挡沙堆崩落般辛苦漫长的一天,我连一个可以讲话的对手都没有。』歌者念诵般的歌声,平抑乏力,宛如疲惫不堪的她,默祷心中残存的愿望:『风啊,求你站在我这一国,在这彷徨无助的夜晚。请你送来那能到达遥远边疆的气笛声。求你吹动那横躺在地;漫无边际的枯草,让它们说出我逐渐模糊的过往;唤醒失落的记忆。』不管再怎么疲惫,这心中一直依恋的愿望是最好的安慰,旋律一度缓缓拉长上扬,只因歌声提及她最美的梦想:『只要能听见远在天边亲爱的他熟睡无忧均匀的呼吸声即满足。风呀,请在我心灵的角跟绑上翅膀,让我能瞬间来回于遥远的彼方。』不知道风儿是否愿意成全她的愿望,只见风儿吹动的野玫瑰刺着她的肌肤,只见风儿在寒冬中吹涨了她的衣袖。不过这些并不打紧,怀想着亲爱的人们的她依然对风儿祈望。歌声缓缓划上天空,带着她的心实现愿望,今晚听着这首献给成人的摇篮曲,希望她会在梦里看见亲友们熟睡的模样。
风儿在心灵的角跟绑上了翅膀,但在飞上天空时却看见自己过往的罪恶而泣不成声,所幸天空也跟着自己流下悔恨的泪水,第六首「六花」开始飘降....效果音落下透明感层次不同的音效,晶莹剔透的六角冰晶雪雨纷纷,潜行而过的弦乐在背后暗示着什么,穿雪而出的柔顺歌声解释心痛:『在这宽广的天空之中,隐藏着看不到的罪恶及污秽。在这宽广的天空之中,并不像表面看到的一无所有。从这宽广的天空之上,它们茫茫然的飘了下来。泣不成声泣不成声冻结成了,拥有六片花瓣的花朵。』往昔的污点不忍卒睹,流下透明的泪水也无法洗刷,天可怜见,美声唱法的歌吟含柔吐芳,在空中绽放朵朵抹白污点的六花:『六片花瓣的雪花啊,求求你降临吧,将一切皆染成纯白,就这样不断飘降吧。六片花瓣的雪花啊,求求你降临吧,覆盖住一切万物,不停的飘降吧。』弦乐往覆,积雪一层一层地覆盖万物,花儿随之睡眠在荒凉的大地之下。呼啸的北风也被雪花驯化,唱出安眠的摇篮曲。满天的雪花是六片花瓣的白色花朵,也是跟过去忏悔的信件;是泪水冻结而成的花朵,也是埋葬往事的信件。
怀着懊悔的心情,心中下着大雪,周遭热闹的景象也视而不见,刚刚酒喝得太多麻痹自己太过,没注意第七首「这就是嘉年华会」。曼陀林琴拨弹的清脆音符简洁爽快,满身酒气的醉客乍然初醒,电吉他添加的重节奏压沉心绪,茫无头绪的醉客以酒指引:『回过神来的时候发现自己已喝得太多,身在欢庆的街头。我人躺在街道旁,唱着祭典的歌曲。』『四处张望,不知何时已和先前带路的朋友走散。杯中酒亦是杯中镜,以酒作镜映照星空,探寻北斗七星。』以迷惘的酒精找寻清晰的北极星,漠然的中音散发江湖气息,副歌最后转入停歇的节奏,彷佛在谴责这场华宴狂欢过头:『要是有人在我酒里下毒的话,毫不防备的我现在早死了,为何还活在这里呢?还真是场嘉年华会啊。』曼陀林琴再度轮指拨弹利落的清音,电吉他继续用力发出寂凉的鸣响;面对熟人便无法表露的沧桑,只有生人能够倾听的罪状,一切一切淹没了这一场嘉年华。扬起复回抑的节奏起起落落,欲语还休的醉客不堪回首,点点弦音错杂鼓声,抱残守缺的愚蠢日子没有出口。罪人残留,这世界狂欢得太过。
酒中水镜映照星空,是为探寻北斗七星,不意第八首「寒鸟」的飞影高空掠过,醉客愕然,遥望酒镜里的回忆。尖细的音效乱流闪闪烁铄,寒气冲激;流去的鸣音布有疑阵,猎物在不明之处藏匿。钢琴快步几弹一跃而上,音效回开,鼓打弹出,寒鸟亮翅飞行。连远处都看得一清二楚的寒鸟,盘桓在猎物之上,牠的视线看穿猎物的屏障,直视遥远的彼方。歌声以低沉的气音翻覆音阶,疾行在有速度感的编曲,是诗人看着寒鸟有感而发?听来一段比一段心急。原本写物的词意似乎变得意在言外,开始描述寒鸟历经沧桑的外型,眼力惊人的寒鸟成为诗人托物咏怀的象征,终于,在后半的副歌唱出挂念的心意:『冻原之鸟可以看透一切啊,直至遥远的彼方都看得一清二楚啊。如果你能踏过冰霜奔跑过去,那样或许还来的及,或许还来得及与过去相遇。』电吉他掷出鸣音,键盘散打泛开的音符,回忆的水镜清楚显现了过去:是牵挂过去的人儿视力如寒鸟一般敏锐吗?只知道追忆过往的人儿日渐憔悴,一如寒鸟的羽毛日渐苍白,像雪一样一直到生命的最后为炙阳所融化。起伏不定的节奏继续,渐次将紧张感拉到极限,歌者歇斯底里地使劲嘶唱;寒鸟飞快地掠过千里,倾尽心力的歌声最后以揉音化成一道飞影遁入流云;她不管冰霜荆棘,也不管生命可能耗尽,都想遇见过去,在明日遇见过去。
云层密密,寒鸟遁入云层以后失去踪影;夜幕低垂,鸟兽鱼虫大半回去歇息。远处有第九首「夜行」的人影接近,会是来者不善吗?有如警戒一般不停闪现的敲击,伴随疑似金属刮去的音效向我们预示危险的到来,有力的快念一波波兀起,间杂强烈的打击警告你要提防小心:『小时候一定有大人告诉过你,出没在半夜的家伙绝非善类,到了黄昏还不归巢的野兽,都是属于凶残的种类。』话虽如此,但成见之下最容易隐藏无辜的生命,鼓打放轻,键盘舒展合奏,歌者轻吟趋缓的旋律:『就算心地再怎么好,要是不擅长为自己讲话,一定会担心被他人说有什么不是的地方。』体贴地为他们细想后,歌声提振力道,在鼓打的激励下,挺身为夜里的可怜身影辩护:『会深夜在车站哭泣的人,个个都是这样的家伙。生存在深夜的城镇的人,个个都是这样的家伙。』听了这样的说法,或许你会想起,自己也曾怀疑过在深夜彷徨不归的人,认定他们绝非善类,怀里暗藏凶器。但如果有一天对他们有了同病相怜的感受,那时或许你会想听听这样的歌声:『旁人都说这点绝不会看走眼,但事实上,他们是把凋零的野菊藏在怀里,好避免花儿受到风雨吹袭。又或者为了逗他人笑而像个傻瓜,故意敞开胸口任凭风雨吹打,因此冷得着凉。』使出浑身解数的歌唱拳拳到肉,背景音乐净空的一段更觉慷慨激昂,电吉他连发数道拨弦,鼓钹绵密击打,热烈的歌声为夜里哭泣的人们而高亢。
热烈的歌声为夜行的人们注入一股暖意后,一片柔和的光芒洒落,第十首「迎月」静静地在夜晚的天籁中开始流泻。清澄的弦音撩了几下,窸窣的虫鸣隐隐传来,夜凉如水,沁人心脾的清丽歌声婉约地通知我们月色降临:『何不出去看看月亮,让自己离开房间到外面走走吧。这个季节令人意外地觉得月亮离我们好近。』歌声轻悄的呼唤后,旋律稍稍加快了点速度,对月色的向往教人失神,心里想赶赴的那份着急超越肉身:『似乎有什么东西打算从脚底逸出,好像小动物搔搔你的脚底后逃走。』别急,听那细细吟上的高音放松心情走吧。旋律又轻轻地放缓,将你心急的「分身」挽了回来:『看起来很眼熟吗?原来是自己的影子忍不住往前奔去呢!就这样穿着睡衣打赤脚登上山丘的话,才刚刚前去的影子,在山丘上又会突然往身后奔去唷!』怀抱期待,惬意地依着月光前进山顶。『看那月亮,缓缓地晕满了夜空。让人想要摸一摸,想要咬一咬。』大提琴低沉而有韵味的弦声顺接钢琴优美的滑音,复加轻巧灵动的音效如点点银光,将月夜的柔美与恬静表露无遗。而其中最能表现出月光温和的色泽与亮度的,当属中島美雪被MTV乐评赞为祭典神歌般咏唱的声音表现,音阶高低不同的迭合歌声柔情依依,流露着如月光一般益于洗涤心灵的叮咛:『何不出去看看月亮,让心灵离开肉体到外面走走吧。』
月光倾泻的夜晚 水面上绽放着白菊
捧着泪珠的掌心 绽放着一朵白菊
旷野的雪夜 如白菊遍地开
淡色的白菊像妳的笑容 在我心中永驻
度过严冬 期待能与你再度重逢
度过严冬 盼望能再爱你一遍
一切不变 一切不变
虚幻啊! 度过这冰冷的季节吧!
这一段「白菊」的歌词(收录在专辑「月-WINGS」、夜会第十回「海啸」)非常适合用来作专辑心守歌的脚注。月光倾泻如迎月,而雪地恰似遍地白菊的比喻如同六花纷落,三者构成一幅雪、月、花的景象。无独有偶,中島美雪也有一首歌叫雪月花。其实雪月花是日文的一个词,泛指四季里美丽的事物。但是中島美雪把这三种不同的美丽象征都统合在冬季里,让枯寂的冬季顿时成为最美丽的季节。我们可以说,中島美雪人如其名,带给我们最美丽的雪景吗?不过再怎么美丽的雪景也只是表面,最美的还是蕴含其中的爱意。中島美雪本人常常在制作人一栏填上あいらんど,直接按发音是英文单词Island,同样的发音也可以写作“愛 Land”其意为爱之地,是美雪工作室的名字,注册地点就在美雪的家,所以更严谨地来说人如其名的话,应该说她用爱带给我们最美丽的雪景。出身于北海道岛的中島美雪,她整个人就是该地景致所孕育出来的生命,她的创作会让我们想到她的故乡北海道,是再自然也不过的事情。从「细雨呢喃」里分手的雨到「相席」里雨雪夹杂的夜,枯叶离枝的旅程像长途巴士一样,行经「心守歌」中严寒的大地。远走他乡的旅人看见「六花」,却看不见嘉年华,像「寒鸟」一样紧盯着过往,铩羽而归不得,终成为暗夜里在车站哭泣的人影。虽然在「细雨呢喃」里她说她没有母性本能,可是她却能在寒夜映照月光,或许她心中的冬景不能像春晖那样温暖,却似乎更能暖和人们的心房。
这一片充满爱的白色世界,当一个特别的日子到来时人们会互道祝福。在心守歌这张专辑的尾声,要献给恋人的是第十一首「LOVERS ONLY」。键盘弹奏庆祝的节拍,圣诞铃声不停摇响, 巨大的落响荡开,弦乐辉煌,一个特别的节日就要隆重登场。放眼白色耶诞一片欢欣的景象,悠然的歌声翩翩上扬:『只为了今晚的来临,整个城镇的一切都将改变,即使是上个月才刚刚经历的分手,也当作久远的往事加以释怀。尽管在那一天我曾听你说过:「人一定会追求到幸福,人们降生于世的目的必是如此。」』益加开阔的旋律放宽心胸,这特别的日子里能得到的幸福是原谅,尽管最后带给我们幸福的可能不是承诺过的他,在这一天也让我们齐唱祝福的话吧:『Merry Xmas,Merry Xmas,今晚只为恋人;Merry Xmas,Merry Xmas,开启所有的门。Merry Xmas,Merry Xmas,自己一个人该步向何方;Merry Xmas,Merry Xmas,我白色的叹息迷失方向。』行至高潮的副歌,在澎湃中隐隐露出些许的悲伤,这白色的季节该何去何从,让我想起你温柔的话好治愈心伤吧:『「只有真正的爱,才能够在今晚让恋人感受到结合的真实啊。」已经分手的我,想起那一天曾经听你这么说过。』圣诞铃声奋力摇响,合音高声齐唱,激动的歌声听来有些悲怆;今晚孤单的她所流下的热泪,会在寒冷的冬天里温暖她的心房:『Merry Xmas,Merry Xmas,今晚只为恋人;Merry Xmas,Merry Xmas,疗愈所有伤痕。Merry Xmas,Merry Xmas,今晚种种的心愿都会实现;Merry Xmas,Merry Xmas;为了爱所有的一切都将改变。』
补充说明,所有曲目皆由濑尾一三编曲。专辑在洛杉矶与东京两地的录音室录制,录音师包括David Thoener等(合作对象包括:Santana、Matchbox Twenty、Bob Dylan等。)。第七首的曼陀林琴由Tim Pierce演奏(合作对象包括Rod Stewart, Phil Collins, Bon Jovi, Celine Dion,等)。第三首跟第六首的标题都是中文原本就有的词汇。专辑介绍最后引的「白菊」歌词第二段是由夜会共演的京剧演员张春祥以中文演唱。
这张专辑在MTV中文网的碟评请见:
http://www.mtvchinese.com/Music/Review/Regional/200201/03/415.html
专辑曲目:
□ SONGS 【トラック (CD) | 曲名 | 作詞 I 作曲 | 編曲 | 演奏時間 (CD)】
01 囁く雨 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 03:39
02 相席 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:33
03 樹高千丈 落葉帰根 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 06:22
04 あのバスに 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:30
05 心守歌 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:19
06 六花 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:23
07 カーニヴァルだったね 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:33
08 ツンドラ?バード 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:48
09 夜行 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 06:26
10 月迎え 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 04:59
11 LOVERS ONLY 中島みゆき 中島みゆき 瀬尾一三 05:47
Total 57:19
□ MUSICIANS
參照各曲目資料
□ STAFF
Produced by 瀬尾一三, 中島みゆき/ Recorded by David Thoener, Joe ChiccarelIi, 加藤謙吾/ Assisted by Robert Read (cello Studios, Los Angels), Tim Lauber (o'Henry Sound Studios, Los Angels), 工藤千明(Epicurus Studios, Tokyo)/ Mixed by David Thoener, Joe Chiccarelli, Rob Jacobs/ Assisted by Tim Lauber, Errin Familia, Andy Ackland (O'Henry Sound Studios, Los Angels)/ Mastered by Tom Baker at Precision Mastering (Los Angels)/ Production Supervisor:鈴木道夫/ A & R Director:菅義夫/ Assistant for Mr. Seo:佐藤朋生/ Recording Coordinator:木村孝司, 宮田文雄,高谷智子(Tokyo), Ruriko Duer, Norio Yamamoto (Los Angels)/ L.A. Musician Contractor:Suzie Katayama (Los Angels)/ Lyrics Translator:Jonathan Katz, 村上博幸/ Photographer:田村仁/ Artwork Deslgner:荒井博文/ Costume Coordinator:硲武司/ Hair & Make-up Artist:泉沢妃子/ Special Thanks:矢田清, John久本, 林曜-/ Artist Manager:鈴木康司, 岡崎公一/ Assistant Manager:大嶋史恵/ General Affairs:林篤子, 二宮彩/ Artist Promoter:森脇美緒/ Promoter:米澤隆太/ Sales Promoter:工藤武彦/ Product Coordinator:米谷亮/ General Producer:長谷川彰介/ DAD:川上源一
□ GOODS
鼠标板 新星堂
□ RANKING 【種別 | 最高位 | 初登場 | 売上 | 日付】
CD 3 3 74,430* *2001/10/15
囁く雨(ささやくあめ)/ 细雨呢喃
囁く雨に身じろぎもせず
ただ さよならを全身で聴いている
细雨呢喃之中我僵住在那
整个身体都在听你说再见
泣いてしまいたかった 人目を気にせずに
あいつが泣いてしまった それで泣きそびれた
想不顾他人的目光 痛快地放声哭泣
你这家伙却先哭了 害我哭也哭不得
通り過ぎる人々が2人をそっと盗み見る
ずるいよね あたしには引き際を飾る花もない
来往的行人偷看我们两个的这场好戏
真够糟的 这场『好戏』我退场得还真不光采
囁く雨に身じろぎもせず
ただ さよならを全身で聴いている
细雨呢喃之中我僵住在那
整个身体都在听你说再见
わかってないよね あたしには母性本能なんてないんだから
いたわって微笑んで終りなんておとぎばなしにゃならないからね
你不知道吧 我可没有什么母性本能那种玩意
想在悲伤中再给他一个微笑好美丽地结束 但这根本是天方夜谭
「ぶん殴ってしまえば?」と やきもき雨がそそのかす
「いつまでもあいつに良く思われていたい嘘つきね」
「不如狠狠地给他一拳算了?」 令人焦急的雨怂恿我想这么做
这雨告诉我 「想让他觉得我永远是温柔的这种话,不过是个谎言啊。」
囁く雨に身じろぎもせず
ただ さよならを全身で聴いている
细雨呢喃之中我僵住在那
整个身体都在听你说再见
囁く雨に身じろぎもせず
ただ さよならを全身で聴いている
细雨呢喃之中我僵住在那
整个身体都在听你说再见
身じろぎ/みじろぎ;全身/ぜんしん;人目/ひとめ;
盗み見る/ぬすみみる;引き際/ひきぎわ;
母性本能/ぼせいほんのう;微笑んで/ほほえんで/微笑む;
殴って/なぐって/殴る。
相席(あいせき)SHARING A TABLE
1.
あいかわらずね この店のマスター 客をちゃんと見ていない
初めてここにふらり入った雨の夜も同じだった
依旧是老样子 这家酒店的老板 总是不太留意客人
就好像第一次不经意走进这家店的那个下雨的夜晚
待ち合わせかと間違えられて あなたの隣に座った
あなたは黙り 断りもせず 私を見もせず 立ち去りもせずに
被他误认为是你等待中的人 就让我坐在你的旁边
你没有说话 也没有拒绝 却看也不看我 也没有起身离去
誰かに感謝をするのなら あのマスターに言わなきゃね
2人が忘れてしまっても あのマスターがわかるでしょう
如果说要感谢谁 我想一定就是那位老板吧
如果我们两人都忘记 那位老板一定还记得吧
2.
あいかわらずね この店のマスター 客をちやんと見ていない
2人でいつも通い続けた短い日々も同じだった
依旧是老样子 这家酒店的老板 总是不太留意客人
就好像我们两人经常光顾的那段短短的日子
他人同士と間違えられて 離れた席に座った
あなたは笑い 知らぬふりして 彼女におごりたいと私を見た
却被误认为是不相识的两人 让我们坐在不同桌
你总是笑着 装作不认识 看着我对他说请那位小姐喝一杯
誰かに感謝をするのなら あのマスターに言わなきゃね
2人が忘れてしまっても あのマスターがわかるでしょう
如果说要感谢谁 我想一定就是那位老板吧
如果我们两人都忘记 那位老板一定还记得吧
3.
あいかわらずね この店のマスター 客をちやんと見ていない
つらい話を切り出しかねて歩き疲れたみぞれの夜
依旧是老样子 这家酒店的老板 总是不太留意客人
开口道分离早已筋疲力竭的那个雨夹着雪的夜晚
奥の席へと気をきかされて 私1人だけがうなずいた
あなたは黙り 言い訳もせず 凍えた背中で きびすを返した
他却细心地安排我们坐在角落 我点点头赞成
你始终沉默 没有任何解释 冰冷的背影 就这样转身离去
誰かに感謝をするのなら あのマスターに言わなきやね
2人が忘れてしまっても あのマスターがわかるでしょう
2人が忘れてしまっても あのマスターがわかるでしょう
如果说要感谢谁 我想一定就是那位老板吧
如果我们两人都忘记 那位老板一定还记得吧
如果我们两人都忘记 那位老板一定还记得吧
断り/ことわり;立ち去り/たちさり;感謝/かんしゃ;
通い/かよい;他人同士/たにんどうし。
樹高千丈 落葉帰根(じゅこうせんじょうらくようきこん)/ 树高千丈 落叶归根
EVEN THE LEAVES OF THE TALLEST TREE FALL AND RETURN TO ITS ROOT
1.
見知らぬ土地へ流れてゆく心細さをたとえるなら
幹から遠くなるほどに 次第に細くなってゆく枝葉
漂流到一片陌生的土地心里会有多么胆怯
就像树枝越远离树干 也就越细
私はどこまでゆけるでしょう 空まで昇ってゆくかしら
それともつらい冬が来て 望み叶わずに散るかしら
我会漂流至何处? 是否就这样飞上天空呢?
还是之后严冬到来 在什么愿望都还没实现的时候就散落了呢?
樹高は千丈 遠ざかることだけ憧れた
落ち葉は遥か 人知れず消えてゆくかしら
树有千丈高 我只是羡慕它能远离尘嚣
落叶飘向远方 是否就这样无人闻问地消逝呢?
いいえ どこでもない 枝よりもっと逢かまで
木の根はゆりかごを差し伸べて きっと抱きとめる
不会的 不管落至何处都不至于 就算要相逢在比枝头更遥远的地方
那树根蔓生编织而成的摇篮 终会紧紧的拥抱着我
2.
それぞれ離れてゆく枝は つかのま触れてはまた離れ
風のしわざと知りつつも 諦めきれずに振り返る
各自发展的树枝 偶尔会短暂接触然后又分离
虽然知道这是风儿的捉弄 却也无法死心地回头望
私は独りが嫌いです それより戦さが嫌いです
それゆえ違う土地へゆき 懐しがろうと思います
我讨厌孤独一人 却更加厌恶人与人之间的争斗
因此决定前往另一片土地 离开之后我想我会怀念的
樹高は千丈 遠ざかるしかない者もある
落ち葉は遥か 人知れず消えてゆくかしら
树有千丈高 我只是羡慕它能远离尘嚣
落叶飘向远方 是否就这样无人闻问地消逝呢?
いいえ どこでもない 枝よりもっと遥かまで
木の根はゆりかごを差し伸べて きっと抱きとめる
不会的 不管落至何处都不至于 就算要相逢在比枝头更遥远的地方
那树根蔓生编织而成的摇篮 终会紧紧的拥抱着我
いいえ どこでもない 枝よりもっと遥かまで
木の根はゆりかごを差し伸べて きっと抱きとめる
不会的 不管落至何处都不至于 就算要相逢在比枝头更遥远的地方
那树根蔓生编织而成的摇篮 终会紧紧的拥抱着我
土地/とち;心細さ/こころぼそさ;幹/みき;
枝葉/えだは;憧れた/あこがれた/憧れる;
差し伸べて/さしのべて/差し伸べる;触れて/ふれて。
あのバスに(あのばすに)/ 那班巴士
/THAT BUS
1.
あのパスに乗らなけりゃならないと急いでいた
立ちふさがる雨傘 押しのけてとび乗った
在搭上那班巴士前我心想要没赶上可不行 急急忙忙
来不及收伞 为了赶上那班巴士就把伞扔了 先跳上再说
選ぶほどたくさんのバスがあるわけじゃないから
目の前に来たバスに乗ることだけ考えた
精一杯に急いだと 肩で息を継ぎながら
因为可以选择的巴士应该不多
看到眼前有车来了只想先搭上再说
押しのけたあの傘の中に自分がいた気がした
あのバスに乗らなけりゃならないと急いでた
我觉得我丢了那把伞也丢了自己
在搭上那班巴士前我心想要没赶上可不行 急急忙忙
2.
あのバスの行く先を見もせずに急いでいた
見飽きた枝の下を 駆け抜けてとび乗った
在搭上那班巴士前我连它要开去哪里都不知道
那时在我看腻了的树枝下一路奔跑 追上那班巴士
後ろが見えなくなる角を曲がってしまったなら
何もかも風景が新しくなるはずだった
我心想车子过了转弯后 之前的景物应该也不会再看到了
之后应该会有新的景象才是
ミラーの中 遠ざかる古い樹は切り倒され
角を曲がり見たものは 数えきれない曲がり角だった
あのパスの行く先を見もせずに急いでた
从后照镜里看到随着距离远去的老树被砍断
转过转角只见前方出现无数的转角
在搭上那班巴士前我连它要开去哪里都不知道
3.
精一杯に急いだと 肩で息を継ぎながら
押しのけたあの傘の中に自分がいた気がした
先前拼了命在赶车 一边还要张开肩膀好喘气
让我觉得我丢了那把伞也丢了自己
あのバスに乗らなけりゃならないと急いでた
あのバスに乗らなけりゃならないと急いでた
在搭上那班巴士前我心想要没赶上可不行 急急忙忙
在搭上那班巴士前我心想要没赶上可不行 急急忙忙
雨傘/あまがさ;精一杯/せいいっぱい;継ぎ/つぎ;
見飽きた/みあきた/見飽きる;駆け抜けて/かけぬけて/駆け抜ける;
角/かど;風景/ふうけい。
心守歌(こころもりうた)
LULLABY FOR THE SOUL
崩れゆく砂を素手で塞きとめるような
長い1日の後 語るあてもなく
历经有如拼命徒手阻挡沙堆崩落般辛苦漫长的一天,
我连一个可以讲话的对手都没有。
風よ味方になってよ 心折れる夜は
遥か彼方をゆく汽笛を運んでよ
风啊,求你站在我这一国,在这彷徨无助的夜晚。
请你送来那能到达遥远边疆的气笛声。
果てしなく横たわる枯草を揺らして
かすれた昔語り 思い出させてよ
求你吹动那横躺在地;漫无边际的枯草,
让它们说出我逐渐模糊的过往;唤醒失落的记忆。
遥かな愛しいあの人に
悩みのない寝息があればいい
只要能听见远在天边亲爱的他熟睡无忧均匀的呼吸声即满足。
風よ 心のかかとに翼をつけて
どんな彼方へも ひと晩で行って戻れ
风呀,请在我心灵的角跟绑上翅膀,
让我能瞬间来回于遥远的彼方。
目をつむればいつでも膝の傍らを
風に揺れる野バラの枯れ枝がつつく
闭上眼,膝盖边的野玫瑰的枯枝总被风摇摆刺着我。
凍る石の褥にひとり目を覚ませば
ほつれかけた上着の裾が風を聴く
踢开冰冻的石被独自醒来,
敞开的大衣的袖子静静感受着风。
遥かな愛しい人々に
悩みのない寝息があればいい
只要能听见亲爱的人们,熟睡无忧均匀的呼吸声即满足。
風よ 心のかかとに翼をつけて
どんな彼方へも ひと晩で行って戻れ
风呀,请在我心灵的角跟绑上翅膀,
让我能瞬间来回于遥远的彼方。
風よ 心のかかとに翼をつけて
どんな彼方へも ひと晩で行って戻れ
风呀,请在我心灵的角跟绑上翅膀,
让我能瞬间来回于遥远的彼方。
崩れ/くずれ;素手/すで;塞き/せき;語る/かたる;
枯草/かれくさ;悩み/なやみ;寝息/ねいき;
膝/ひざ;傍ら/かたわら;野バラ/ノバラ;
枯れ枝/かれえだ;褥/しとね;上着/うわぎ;裾/すそ。
六花(ろっか)/ 雪花
SNOW CRYSTALS
1.
広い空の中には 罪もけがれもある
広い空の中には 何もないわけじやない
在这宽广的天空之中,隐藏着看不到的罪恶及污秽。
在这宽广的天空之中,并不像表面看到的一无所有。
広い空の上から さまよい降りて来る
泣いて泣いてこごえた 六つの花びらの花
从这宽广的天空之上,它们茫茫然的飘了下来。
泣不成声泣不成声冻结成了,拥有六片花瓣的花朵。
六花の雪よ 降り積もれよ
白く白く ただ降り積もれよ
六片花瓣的雪花啊,求求你降临吧,
将一切皆染成纯白,就这样不断飘降吧。
六花の雪よ 降り積もれよ
すべてを包んで 降り積もれよ
六片花瓣的雪花啊,求求你降临吧,
覆盖住一切万物,不停的飘降吧。
2.
すさぶ大地の下で 花は眠っている
吹きつける北風の 子守歌聴いている
在这荒凉的大地之下,花儿恬静的沉睡着。
默默聆听来袭的北风所谱出的摇篮曲。
広い空の上では 手紙がつづられる
透きとおる便箋は 六つの花びらの花
在这宽广的天空之中,排列着数不清的信件。
那看来晶莹剔透的信纸,便是拥有六片花瓣的花朵。
六花の雪よ 降り積もれよ
白く白く ただ降り積もれよ
六片花瓣的雪花啊,求求你降临吧,
将一切皆染成纯白,就这样不断飘降吧。
六花の雪よ 降り積もれよ
すべてを包んで 降り積もれよ
六片花瓣的雪花啊,求求你降临吧,
覆盖住一切万物,不停的飘降吧。
六花の雪よ 降り積もれよ
すべてを包んで 降り積もれよ
六片花瓣的雪花啊,求求你降临吧,
覆盖住一切万物,不停的飘降吧。
罪/つみ;北風/きたかぜ;透き/すき;
北風/きたかぜ;子守歌/こもりうた;便箋/びんせん。
カーニヴァルだったね(かーに ぁるだったね)/ 这就是嘉年华会啊
IT'S A CARNIVAL
気がつけばしたたかに飲んだくれ 祭の街で
道のほとりに身をさらばえて 歌う宵宮の歌
回过神来的时候发现自己已喝得太多 身在欢庆的街头
我人躺在街道旁 唱着祭典的歌曲
見渡せばいつの間に 道を知る友とはぐれて
酒の鏡に夜を映して 探す北斗七星
四处张望 不知何时已和先前带路的朋友走散
杯中酒亦是杯中镜 以酒作镜映照星空 探寻北斗七星
注がれる酒に毒でもあれば今ごろ消えているものを
何故ここにいるのだろう
カーニヴァルだったね
要是有人在我酒里下毒的话 毫不防备的我现在早死了
为何还活在这里呢?
还真是场嘉年华会啊
気がつけばしたたかに飲んだくれ 痛む頭を
赤子のように撫ぜられている 何を話したのだろう
回过神来的时候发现自己已喝得太多 头痛了起来
此刻有人像抚慰婴孩般地抚摸我的头 那适才酒醉之时应该吐露了些什么吧
身の上を知ればこそ明かせない悲しみもある
通りすがりの人なればこそ言える罪状もある
要是对方知道我的遭遇 我的悲哀就无法表明
要是对方跟我形同陌路 我的罪过就能够说出
愚かな望み 愚かな暮らし 愚かな悔いの繰返し
罪さえも抱きしめて
カーニヴァルだったね
愚蠢的希望 愚蠢的生活 愚蠢的懊悔总是去了又来
甚至连罪恶也拥入怀里
还真是场嘉年华会啊
注がれる酒に毒でもあれば今ごろ消えているものを
何故ここにいるのだろう
カーニヴァルだったね
要是有人在我酒里下毒的话 毫不防备的我现在早死了
为何还活在这里呢?
还真是场嘉年华会啊
祭/さい;宵宮/よいみや;見渡せば/みわたせば/見渡す;
北斗七星/ほくとしちせい;注がれる/そそがれる;
赤子/あかご;撫ぜられて/なぜられて/撫ぜる;
身の上/みのうえ;罪状/ざいじょう;悔い/くい;
注がれる/そそがれる。
ツンドラ·バード(つんどらばーど)/ 寒鸟
TUNDRA BIRD
お陽さまと同じ空の真ん中に
丸い渦を描いて鳥が舞う
和太阳一样都在天空的中央
画着圆形漩涡的鸟正在盘旋
あれはオジロワシ 遠くを見る鳥
近くでは見えないものを見る
那是一只尾白鹫 可以看得很远的鸟
而且牠连近看也看不到的细微事物都看得到
寒い空から見抜いているよ 遠い彼方まで見抜いているよ
牠从寒冷的空中俯瞰啊 直至遥远的彼方都看得一清二楚
イバラ踏んで駈け出してゆけば
間に合うかも 狩りに会えるかも
如果你能踏过荆棘奔跑过去
那样或许还来的及 或许还能看见牠狩猎的行动
あの丸い渦の真下のあたりは
必ず獲物が潜んでいる
牠所盘桓的圆形漩涡下方
一定是有猎物藏在那里
獲物は灌木に紛れてくぐる
オジロワシには全部見えている
猎物蒙骗着敌人躲藏在大树下
但是尾白鹫看得一清二楚
寒い空から見抜いているよ 遠い彼方まで見抜いているよ
牠从寒冷的空中俯瞰啊 直至遥远的彼方都看得一清二楚啊
イバラ踏んで駈け出してゆけば
間に合うかも 狩りに会えるかも
如果你能踏过荆棘奔跑过去
那样或许还来的及 或许还能看见牠狩猎的行动
目を開けた夏には真夜中の色
翼とも呼べない尨毛(むくげ)玉
在牠初生时双眼乍开的夏天 牠看到的是夜最深时的黑
那时的牠羽翼未丰 身上的被覆只有较长的绒毛
独り巣立つ冬は雪雲の色
翼は霙(みぞれ)で斑(まだら)になる
在牠独自离巢的冬天 天地是云雪的颜色
翅膀经过冻雨的吹打而变得斑驳
ツンドラの鳥は見抜いているよ 遠い彼方まで見抜いているよ
冻原之鸟可以看透一切啊 直至遥远的彼方都看得一清二楚啊
氷踏んで駈け出してゆけば
間に合うかも 過去に会えるかも
如果你能踏过冰霜奔跑过去
那样或许还来的及 或许还来得及跟过去相遇
幾つもの冬を通り越す毎に
オジロワシの羽根は白くなる
无数个寒冬一年一年度过
尾白鹫的羽毛也随着时间越变越白
最期の冬には雪よりも白く
やがてはお陽さまに溶けてゆく
在牠生命的最后羽毛会变得比雪还要白
而后在炙热的太阳下走到终点 彷佛被太阳所融化
ツンドラの鳥は見抜いているよ 遠い彼方まで見抜いているよ
冻原之鸟可以看透一切啊 直至遥远的彼方都看得一清二楚啊
氷踏んで駈け出してゆけば
間に合うかも 明日に会えるかも
如果你能踏过冰霜奔跑过去
那样或许还来的及 或许还来得及跟明日相遇
間に合うかも 生きているうち会えるかも
那样或许还来的及 或许能在有生之年相遇
真ん中/まんなか;見抜いて/みぬいて/見抜く;狩/かり;
真下/ました;獲物/えもの;潜んで/ひそんで/潜る;
灌木/かんぼく;紛れて/まぎれて/紛れる;玉/たま;
独り/ひとり;巣立/すりつ;雪雲/ゆきぐも;過去/かこ;
通り越す/とおりこす;毎に/まいに;羽根/はね;
最期/さいご;溶けて/とけて/溶ける。
夜行(やこう)/ 夜行
夜起きてる奴に ろくな奴はいないと
言われなかったか 子供だった頃に
小时候一定有大人告诉过你
出没在半夜的家伙绝非善类
日暮れどきにねぐらへ帰ってゆかない獣は
みんな獰猛な種類だと
到了黄昏还不归巢的野兽
都是属于凶残的种类
どんなに心優しくても 口下手な奴なら
きっと後ろめたい何かあるに違いないと決められる
就算心地再怎么好 要是不擅长为自己讲话的话
一定会担心被他人说有什么不是的地方
夜行の駅で泣いているのは みんなそんな奴ばかり
夜行の町を生きてゆくのは みんなそんな奴ばかり
会深夜在车站哭泣的人 个个都是这样的家伙
生存在深夜的城镇的人 个个都是这样的家伙
夜さまよう奴は まともな帰り先がないせいだと
憐れみを受けている
在深夜彷徨不归的人们
他人都会说是有家归不得的可怜人
ふところに入れた手は凶暴な武器を隠しているに
違いないと見られる
「他们藏在怀里的一定是凶暴的武器。」 旁人都说这点绝不会看走眼
本当は 散りそうな野菊を雨から隠してる
わざと胸をあけてバカをやって凍えきって風邪をひく
事实上 他们是把凋零的野菊藏在怀里 好避免花儿受到风雨吹袭
为了逗他人笑而像个傻瓜 又故意敞开胸口任凭风雨吹打 因此冷得着凉
夜行の駅で泣いているのは みんなそんな奴ばかり
夜行の町を生きてゆくのは みんなそんな奴ばかり
会深夜在车站哭泣的人 个个都是这样的家伙
生存在深夜的城镇的人 个个都是这样的家伙
本当は 散りそうな野菊を雨から隠してる
わざと胸をあけてバカをやって凍えきって風邪をひく
事实上 他们是把凋零的野菊藏在怀里 好避免花儿受到风雨吹袭
又或者为了逗我们笑而像个傻瓜 故意敞开胸口任凭风雨吹打 因此冷得着凉
夜行の駅で泣いているのは みんなそんな奴ばかり
夜行の町を生きてゆくのは みんなそんな奴ばかり
会深夜在车站哭泣的人 个个都是这样的家伙
生存在深夜的城镇的人 个个都是这样的家伙
夜行の駅で泣いているのは みんなそんな奴ばかり
夜行の町を生きてゆくのは みんなそんな奴ばかり
会深夜在车站哭泣的人 个个都是这样的家伙
生存在深夜的城镇的人 个个都是这样的家伙
日暮れ/ひぐれ;獰猛/どうもう;種類/しゅるい;
憐れみ/あわれみ;凶暴/きょうぼう;野菊/のぎく。
月迎え(つきむかえ)/ 迎月
GREET THE MOON
1.
月を迎えに出かけませんか 部屋を抜けておいでなさい
何不出去看看月亮,让自己离开房间到外面走走吧。
月は意外と今の季節にとても近くに降りてくる
这个季节令人意外地觉得月亮离我们好近。
何かが足元をすり抜けて走る
似乎有什么东西打算从脚底逸出
生き物が足元くすぐって逃げる
还有小动物搔搔你的脚底后逃走
見覚えがあるでしょう 自分の影だもの
看起来很眼熟吗?原来是自己的影子忍不住往前奔去呢!
寝巻と裸足で丘の上に着けば
就这样穿着睡衣打赤脚登上山丘的话,
先ゆく影が くるり振り返るよ
才刚刚前去的影子,在山丘上又会突然往身后奔去唷!
月を迎えに出かけませんか 部屋を抜けておいでなさい
何不出去看看月亮,让自己离开房间到外面走走吧。
2.
月を迎えに出かけませんか 身体抜けておいでなさい
何不出去看看月亮,让心灵离开肉体到外面走走吧。
月の光は傷にしみない 虫の背中も痛まない
月光不会揭露伤口,也不会让小虫的背感觉到任何疼痛。
月は山の縁(へり)を離れた時から
从浮出山棱线的时候开始,
少しずつふやけて空いっぱいになる
月亮缓缓地晕满了夜空。
さわってみたかった かじってみたかった
想要摸一摸,想要咬一咬。
同んなじ望みで月を見上げるのは
和我怀抱着一样的愿望仰望月亮的是,
隣の谷から来た 小さいカナヘビ
从隔壁山谷来的小小草蜥呢。
月を迎えに出かけませんか 身体抜けておいでなさい
何不出去看看月亮,让心灵离开肉体到外面走走吧。
寝巻/ねまき;裸足/はだし;丘/おか;虫/むし。
LOVERS ONLY(らばーずおんりー)
街じゅうが今夜だけのために 何もかも変わろうとする夜
ほんのひと月前の別れも 昔のことと許される夜
只为了今晚的来临 整个城镇的一切都将改变
即使是上个月才刚刚经历的分手 也当作久远的往事加以释怀
幸せにならなきゃならないように 人は必ず創られてると
あの日あなたに聞いたのに
尽管在那一天我曾听你说过
「人一定会追求到幸福,人们降生于世的目的必是如此。」
Merry Xmas,Merry Xmas 恋人たちだけのために
Merry Xmas,Merry Xmas すべてのドアが出迎える
Merry Xmas,Merry Xmas 今晚只为恋人
Merry Xmas,Merry Xmas 开启所有的门
Merry Xmas,Merry Xmas 1人ならどこへ歩こう
Merry Xmas,Merry Xmas 白い息が行方に迷う
Merry Xmas,Merry Xmas 自己一个人该步向何方
Merry Xmas,Merry Xmas 我白色的叹息迷失方向
街じゅうが今夜だけのために 何もかも変わろうとする夜
ほんのひと月前の別れも 昔のことと許される夜
只为了今晚的来临 整个城镇的一切都将改变
即使是上个月才刚刚经历的分手 也当作久远的往事加以释怀
本当の愛だけが この夜までに結ばれるのが真実だよと
あの日あなたに聞いたのに
「只有真正的爱,才能够在今晚让恋人感受到结合的真实啊。」
已经分手的我 想起那一天曾经听你这么说过
Merry Xmas,Merry Xmas 恋人たちだけのために
Merry Xmas,Merry Xmas すべての傷は癒される
Merry Xmas,Merry Xmas 今晚只为恋人
Merry Xmas,Merry Xmas 疗愈所有伤痕
Merry Xmas,Merry Xmas 今夜の願いごとは叶う
Merry Xmas,Merry Xmas 愛のためにすべてが変わる
Merry Xmas,Merry Xmas 今晚种种的心愿都会实现
Merry Xmas,Merry Xmas 为了爱所有的一切都将改变
街じゅうが今夜だけのために 何もかも変わろうとする夜
ほんのひと月前の別れも 昔のことと許される夜
只为了今晚的来临 整个城镇的一切都将改变
即使是上个月才刚刚经历的分手 也当作久远的往事加以释怀
Merry Xmas,Merry Xmas 恋人たちだけのために
Merry Xmas,Merry Xmas すべてのドアが出迎える
Merry Xmas,Merry Xmas
Merry Xmas,Merry Xmas 今晚只为恋人
Merry Xmas,Merry Xmas 开启所有的门
創られて/つくられて/創る;行方/ゆくえ;
結ばれる/むすばれる/結ぶ;真実/しんじつ。
曲目信息:
1.
开头37秒嘈杂声音是下雨的音效,中島本人参与演出的MV也有这段音效。
2.
意识到由『地上之星』所带来的歌迷多是中高年龄层所作的爵士曲,乐手皆是外国人士。
3.
标题是中国古谚,意思是树虽然长得高,落叶仍然回到树根。比喻离乡多年最后仍会返回家园。精忠岳传˙第四十六回:古人有言:树高千丈,落叶归根,卿家若然思念家乡,某家差人送你回国。官场现形记˙第二十二回:但是树高千丈,落叶归根,将来总得有个着落。
4.
中島的作品里罕见的“头サビ”曲风,演唱会时曾以高低音合声交替的方式重新编曲。
5.
跟专辑标题同名的歌曲,日文的摇篮曲是写子守歌,心守歌是中島新创的词语,意思是大人的摇篮曲。
6.
夜会11『冬季花园』的曲子。在降雪安慰受伤的心之时,由主人(谷山浩子)与狗(中島美雪)所演唱。六花是指雪的结晶。唐˙贾岛˙寄令狐绹相公诗:自着衣偏暖,谁忧雪六花。醒世恒言˙卷四˙灌园叟晚逢仙女:隆冬天气,彤云密布,六花飞舞,上下一色。
7.
这种曲风可说是吉田拓郎派的作品,五弦琴的音色使得中高年龄层格外怀念。
8.
夜会11『冬季花园』的曲子,在舞台上是当狗看见尾白鹫时所演唱的歌。
http://y-hirori.hp.infoseek.co.jp/ojirowasiDSCN1030.jpg
9.
90年代后,中島擅长的念唱曲风。
10.
在亚洲风味旋律下编排湖边虫子的声音,聆赏虫鸣是东亚地区独特的爱好。在日本古时候的13号、15号、25号都有迎月仪式。歌词里面的草蜥是蜥蝪的近亲。
11.
中島出道后唯一的圣诞歌曲,在演唱会唱过的『クリスマスソングを呗うように』是业余时代的作品。
数据源:日本非官方歌迷网站,中島美雪研究所:http://www.miyuki-lab.jp/。
翻译:2.是台版翻译,5.6.由wen所翻译,其他由竑广翻译或修正台版翻译。
这一段时间,我要转发的关于中島美雪的博文,完全是因为得到了QQ群“中島みゆき后花园”(220228545)群主“风里尘”的无私帮助。文章内容是台湾的一个中島美雪迷“竑广”所写,文章内容严谨且权威。但是“竑广”的网站在大陆是访问不到的。于是,我经过两个多月的整理,重新排版,加入图片和一些试听,转发在这里。
2020年7月12日 下午10:06 2F
登录回复
树高千丈其中的两句,好像翻译成同一句了。如下:
いいえ どこでもない 枝よりもっと逢かまで
いいえ どこでもない 枝よりもっと遥かまで
2020年7月17日 下午9:47 B1
登录回复
@ jack 这两句是一样的,都是 遙か,这里把原歌词写错了,可以参看本站视频的字幕,比较准确一些
2019年1月11日 下午12:15 1F
登录回复
MTV的网站为什么进不去呢?显示加载错误。
2019年1月12日 下午8:21 B1
登录回复
@ 大松哈哈 这个网站确实已经打不开了。具体原因不详。